2026年1月18日日曜日

One Love 🌏 同じ呼吸、同じ地球|ブッダが歌う愛のレゲエ🇯🇲

 



One Love 🌏 同じ呼吸、同じ地球|ブッダが歌う愛のレゲエ🇯🇲

YouTube 極楽RADIO

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

星のあいだを 風がわたる 名前のない 光が巡る 遠く離れて 見えていても 同じ場所から 生まれている One breath, one sky We’re drifting side by side 生まれた国も 話す言葉も 歩いてきた道も それぞれ違う それでも 泣くとき それでも 笑うとき 胸の奥で 響く音は 同じリズム Different stories, different ways Same heartbeat through the haze One Love すべては つながっている One Love 見えなくても No edge, no end Where you stop and I begin One Love この地球(ほし)の上 One Love ひとつの 命 争いの理由を 数えるより 分け合えるものを 思い出そう 誰かの痛みが 遠い出来事だなんて そんな境界は 最初から なかった What you feel, I feel too Your sky is my sky too 触れなくても 呼ばなくても もう ここで 重なっている We’re already here Nothing else is needed One Love 奪わなくていい One Love 比べなくていい No win, no lose Just me and you One Love 過去も未来も One Love 今に 溶けていく 星が生まれて 星が消えて そのあいだで 私たちは 息をする 理解できなくても 許せなくても それでも つながりは 消えない Even when we fall apart We’re never far apart One Love 国も 時間も One Love 超えていく Same earth, same sun Same road we’re walking on One Love あなたの 命 One Love わたしの 命 宇宙は 何も言わず ただ 抱いている One breath… One world… One Love


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

意味と訳を分けて説明しますね。

直訳に近い訳

One breath, one sky
We’re drifting side by side
👉

「ひとつの息、ひとつの空
私たちは並んで漂っている」

自然な日本語訳(歌詞向け)

👉
「同じ息をして、同じ空の下
私たちは肩を並べて漂っている」

ニュアンス解説

  • One breath
    → 同じ呼吸・同じ生命を共有している、という象徴的表現

  • One sky
    → 国や境界を越えて、世界はひとつというイメージ

  • drifting side by side
    → 争うでも離れるでもなく、流れの中で並んで存在している状態

かなり「境界はない」「命は共有されている」という思想を含んだ、
とても詩的で優しい一節です。

もしこのフレーズを歌詞全体に合わせた日本語詩にしたいなら、
トーン(祈り/希望/静けさ)に合わせて書き直すこともできますよ。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

了解です。
ここも 訳 → 意味 → ニュアンス の順で丁寧に解説しますね。


原文

Different stories, different ways
Same heartbeat through the haze

What you feel, I feel too
Your sky is my sky too

We’re already here
Nothing else is needed

No win, no lose
Just me and you

Even when we fall apart
We’re never far apart


① 自然な日本語訳(歌詞向け)

それぞれ違う物語 それぞれ違う道
それでも霧の向こうで 同じ鼓動が鳴っている

あなたが感じることは 私も感じている
あなたの空は 私の空でもある

もう私たちは ここにいる
それ以上 何もいらない

勝ちも負けもない
ただ あなたと私がいるだけ

たとえ離れてしまう時があっても
私たちは決して 遠く離れてはいない


② フレーズごとの意味と解説

Different stories, different ways


「生きてきた背景も、選んだ道も違う」
文化・国・人生経験の違いを表しています。

Same heartbeat through the haze

  • haze = 霧/混沌/見えにくさ

    違いが霧のように視界を遮っていても、
    命のリズム(鼓動)は同じ

👉 混乱や対立の向こう側にある「共通の人間性」。


What you feel, I feel too


感情の共鳴・共感
他人事ではなく、感情が連なっているという感覚。

Your sky is my sky too


国境・立場・視点を越えて
同じ世界を生きているという象徴。


We’re already here


到達や達成の話ではなく、
「存在していること」そのものが十分という思想。

Nothing else is needed


勝利・正義・証明・条件は不要。
存在の肯定。


No win, no lose


競争・対立・優劣の否定。

Just me and you


主語を最小単位まで削ぎ落とし、
人と人の関係だけを残す


Even when we fall apart


物理的・精神的に離れる瞬間があっても

We’re never far apart


命・記憶・影響・共感のレベルでは
決して断絶しない


③ 全体の思想(とても重要)

このパートが言っているのは:

「違いは現実としてある
でも、それは分断の理由にはならない」

  • 勝ち負けをやめる

  • 境界を前提にしない

  • 存在そのものを肯定する

かなり 祈り・平和・人間賛歌 に近い歌詞です。

もし希望があれば、

  • 完全な日本語詩として一本化

  • 日本語→英語の逆翻訳で磨く

  • 曲調(静/壮大/ミニマル)に合わせた言い換え

どれでも一緒に仕上げられます。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

0 件のコメント:

コメントを投稿